Wednesday, October 14, 2009

YIKES... discovering the literal translation

I am taking this opportunity to take a break from the epic thriller known as "The Chungarian Mouse Wars" (brought to you only in some strange version of Hungarian) to reflect on some of my latest strange and mysterious discoveries within the Hungarian language.

(besides the mouse has gone into hiding so there is nothing to write about that.)

I have peacefully lived within the shrunken borders of the lovely and illustrious nation of Hungary now for a total of 7 years. This should render me fluent in the language, but as my blogs all to eloquently demonstrate, I am not.

I have as of late stumbled upon some truly troubling aspects of the language which revolve around how the Hungarian people choose to express themselves. These nuances are often lost in translation as translations are rarely literal transformations from one word in one language to another, but instead are conceptual.

Let me illustrate my point with 3 examples:

1. I have for years known the Hungarian word for "@" used in email addresses to be "kukac". In my American brain, I translated it "at" as we would speak it in English email address. But recently I had the all too rude awakening of discovering what I was actually saying is "maggot".

That's right. All Hungarian email addresses are full of maggots!!!!!!! I am thechunclanMAGGOThotmail.com.

I was horrified.

2. For years I knew that the word for bra in Hungarian was "melltarto." And I did not give much thought to it. "Bra" in English is such a subtle, sensitive, unassuming word. You say it in public with creating unwanted word pictures.

No so in Hungarian. I heard Andi and Niki speaking about their "tolltarto" (pen holder) and then it hit me. When I say "bra" in Hungarian, I am actually saying "BREASTHOLDER". Well, that leaves little to the imagination now, doesn't it? We might as well resort to the Jr. High Boys locker room and resurrect the old phrase: "Over-the-shoulder-boulder-holder."

3. Finally and most recently I discovered that the Hungarians have a colorful word for "cohabitation". You would never know it as anyone translating for you would just say "cohabitation," which sounds almost clinical. The Hungarian term "vadhazassag" literally translates: WILD Marriage. That puts an interesting spin on it.

However, I don't know if this is a good word for it as I know a number of legally married folks whose marriage could be classified as WILD!

Who knows how many more of these words exist and I may even use them and never understand what colorful, all-to-descriptive, things I am saying!

Feel free to horrify me and expand my horizens with examples of such ....

Thursday, October 8, 2009

A Chun-garian Egérháború (Episode 2)


Az icipici egér futott a lépcsők alatt. Ő egy udvarias egér volt, úgyhogy integetett a hölgynek, ahogy futott. A nő annyira kedves volt, hogy ételt adott neki azokon a kicsi fából készült platformokon.

A nő zihált. Dühössé vált. Nem csak egy egér a házában. Most az egér kigúnyolta őt!


És úgyhogy az egérháborúk kezdődtek.


De ez nem volt szokásos egér. Baratsagos volt, de Ő egy természetfölötti értelmek. Ártatlanul ehetné a csalétket egy csapdán és soha nem gáncsolhatná el azt! Benne valami mély, azt mondta neki, hogy tartsa távol magát az egérragasztótól.


Ez nem volt egz tipikus egér. Mint a sárgarépák a kértben ez az évben, a nő biztos volt, hogy ez egy mutans egér volt.

Tegnap, a nő egy nagyon erős tisztitóval mosotta a padlót. Ennek olyan szaga volt, mint a fenyőnek. És egy egér nem szerette azt.

De az egér nem hagyta el a házat. Felment.
Egy kis lany szobaja nagyon kellemes hely! Az egér alapul sok papír fészkelni.
De ma az gonosz nő egz nagyon erős tisztitóval mosotta a padlót fent! Minden erősen szagol fenyő.

"Hehehehehehehe," a nő gonoszul nevetett. Remélte, hogy végül az egérnél okosabbá vált.

Időben tudni fogjuk.
-----------
Stay tuned for the next exciting episode of the Chungarian Mouse Wars!

Tuesday, October 6, 2009

A Chun-garian Egér

Egyszer volt, hol nem volt egy ici-pici egér. És az icipici egér egy nagy házat Mikepércsen felfedezt.

De egy család az házán lakik.

Az icipici egérnek nem volt kifogása azellen, hogy részesedjen. De a család nem akart reszesedni. Volt egy nagy problema.

Először az icipici egér gondolta, hogy a család nagyon vendégszerető volt. Földimogyoro vajkrémet adtak neki. Neki adták az ételt egy furcsa fából készült platformon. Egy kevés ragyogó fémmel és dróttal díszítették a platformot! Nagyon barátsagos család, az egér gondolta.

Az egér kövér evő mogyoróvajkrém a csapdákan lett. Az egér nagyon nemes evő volt. Sikeresen nyalta a mogyoróvaj egészét. soha nem gáncsolta el a csapdát. Ő egy icipici egér volt.

Boldog és kövér, ez icipici egér lakta Mikepércsen.

Egy napon a család az egérnek adott valamit ujat. Adtak a finom etélt egy nagyon szép piros papiron. És az étel körül valami ragyogó és ragadós volt. Az egér gondolta, hogy ez nagyon szép. És ...

Remélhetőleg holnap meg fogjuk tudni, hogy mi történik aztán az "Chun-garian egér" epikus történetében.